Wir haben uns mit der Konferenz zwei Tage in Bewegung gesetzt, durch die Stadt, die zu unserer Spielstätte wurde. Unsere Programmpunkte haben sich auf ganz unterschiedliche Orte und Stadträume verteilt, die in sich selbst schon ganz eigene Konfliktlinien mitgebracht haben und sich mal auffällig, mal unauffällig für unser Programm zur Angriffsfläche im besten Sinn wurden.
We set ourselves in motion with the conference for two days, through the city that became our venue. Our program points were distributed over very different places and urban spaces, which in themselves already brought their own lines of conflict and sometimes conspicuously, sometimes inconspicuously became a surface of attack in the best sense for our program.
9:30 - 10:00 Auftakt / Opening
Adresse/address:
Opernplatz 1
Timetable:
09:00 Check-In / Anmeldung und Willkommensfrühstück / Welcomebreakfast
09:45 - 10:00 Hellos
10:00 - 10:15 Beitrag/contribution Charlotte Malterre-Barthes
Wir starten am Freitagmorgen auf dem Opernplatz, im Herzen der Stadt, das eigentlich überall nah am Bahnhof schlägt. Dort gibt es genügend Zeit zum Ankommen und genügend Kaffee um wachzuwerden und mit ersten Gesprächen in den Tag zu starten. Inmitten all dessen, was eine „Fußgängerzone“ bedeutet, bedeuten will und bedeutet hat und mit einem prestigeträchtigen Kulturbau im Rücken, starten wir hier mit ersten und eindringlichen Impulsen in die Konferenz, lassen uns treiben und werden schlussendlich gemeinsam getrieben zum nächsten Ort.
We start on Friday morning at the Opernplatz, in the heart of the city, which actually beats everywhere close to the train station. There is enough time to arrive and enough coffee to wake up and start the day with first conversations. In the midst of everything that a "pedestrian zone" means, wants to mean and has meant, and with a prestigious cultural building behind us, we start the conference here with first and insistent impulses, let ourselves drift and are finally driven together to the next place.
Mit/with Charlotte Malterre-Barthes, Thorsten Warnecke, Dilek Ruf, Robert Marlow & endboss
11:00 - 15:00 Ausstellung / Exhibition
Adresse/address: Schmiedestraße 24
Die folgenden Stunden verbringen wir im Kadaver eines entkernten ehemaligen Kaufhauses, dass sein Gerippe kurz für uns öffnet, bevor es vom Markt zurück ins Leben gerufen wird. Hier erleben wir Momente und Perspektivwechsel in einer Ausstellung die in verschiedenen Formen verschiedene Ebenen der Auseinandersetzung sucht, findet, gefunden und befunden werden kann.
Außerdem lernen wir hier in einem Crash-Kurs der Sonderklasse, wie Streit eigentlich wirklich geht und wie man nicht nur zum Konfliktprofi, sondern direkt zur -profit:eurin wird.
The following hours we spend in the carcass of a gutted former department store that briefly opens its skeleton for us before it is called back to life by the market. Here we experience moments and changes of perspective in an exhibition that seeks, finds, can be found and found in various forms different levels of engagement.
In addition, we learn here in a crash course of the special class, how dispute actually really goes and how one becomes not only a conflict professional, but a -profiteer.
Mit/with: Martin Muth, Open Call
15:00 - 17:00 Critical Mass / Spazieren
Eine Parade? Eine Prozession? Ein Umzug? Oder Zufall?
Wenn 200 Menschen quer durch Hannover spazieren, mit einem gemeinsamen Ziel, vorbei an schönen Bausünden und sonderlichen Skulpturen, ist das unausweichlich eine kritische Masse. Für, gegen oder mit was - wird sich zeigen.
A parade? A procession? A parade? Or coincidence?
When 200 people walk across Hanover, with a common goal, past beautiful sins of architecture and strange sculptures, this is inevitably a critical mass. For, against or with what - remains to be seen.
Mit/with: Alle/you
17:00 - 22:00 Fight Club
Adresse/address: Ihmeplatz 1
Unser Ziel ist das Ihmezentrum. Hier kommen wir zusammen zum Fight Club – ja, genau.
Der Fight Club bringt den Streit zurück in die Stadt. Hier stellen namhafte Personen streitbare Themen und ihre Positionen klar. Und zwar nach den Regeln der hohen Kunst des Debattierens. Nur wohlbedachte und vor allem respektvoll vorgebrachte Argumente können gewinnen. Bewertet wird von einer scharfsinnigen Jury nach den Regeln und Richtwerten des Debattierens: MATTER, METHOD, MANNER – also Kriterien die sonst höchstselten bis eigentlich nie an Vorträge auf Fachkonferenzen gestellt werden…
Wem das nicht reicht oder wer Angst hat, dass es bis hierhin noch nicht richtig geknallt hat, der bleibt bis zum spektakulären Wrestling Showdown und beruhigt sich hinterher mit einem Schnaps an der Streitbar.
Our destination is the Ihmezentrum. Here we come together to the Fight Club - yes, exactly.
The Fight Club brings the dispute back to the city. Here, well-known people clarify contentious issues and their positions. And they do so according to the rules of the high art of debating. Only well-considered and, above all, respectfully presented arguments can win. A sharp-witted jury will judge according to the rules and guidelines of debating: MATTER, METHOD, MANNER - also criteria that are otherwise very rarely or never applied to presentations at professional conferences...
If this is not enough for you or if you are afraid that it hasn't really banged yet, you can stay until the spectacular wrestling showdown and calm down afterwards with a schnapps at the "debate bar".
Mit/with: Tatjana Schneider, Solmaz Shahbazi, Co/Now, Martin Muth, Turbo Crazy Hannover Combat, Megha Kono-Patel, Michael Heesch, Leyla Ercan u.v.m./and more tba
9:30 - 13:00 Guter Morgen / gooder morning
Adresse/address: In den Kämpen 54
Timetable:
09:00 - 10:30 Frühstück / Breakfast
10:00 - 10:30 Hellos und Moderation Tagesablauf / Intro for the day
Workshops: 10:30 - 13:00
Am Samstag starten wir mit Kater und Käsebrötchen in der Kleingartensiedlung. Als Gegenprogramm zur Tiefgarage am Vorabend üben wir uns hier in Naherholung. In privater und konzentriert-entspannter Urlaubsatmosphäre, sind wir mit verschiedenen Workshops, Lectures und Formaten zu Gast in unterschiedlichen Lauben und werden zu Zaungästen im Zentrum der Stadt.
On Saturday we start with a hangover and cheese rolls in the allotment. As a counter-program to the underground car park the evening before, we will practice local recreation here. In a private and concentrated-relaxed vacation atmosphere, we are guests in various workshops, lectures and formats in different arbors and become fence guests in the center of the city.
Mit/with: Open Call, Noah Anderson, Anna Yeboah
Parallel Program:
Parallel Program:
Thinking Futures // Думаючи про майбутнє
Symposium
16:00 17:30 Take a walk on the mild side // Shit Show
Adresse/address: Am Lindener Hafen 34 - 36
Von hieraus machen wir, zusammen mit unseren Tourguides Tommy und Tony von Xiroi, einen Erholungspaziergang und wiederlegen die weitverbreitete These, dass es nichts nervigeres gibt, als sich in größeren Gruppen von A nach B zu bewegen. Diese Gruppenanstrengung endet im Hafen und wird mit dem nächsten Programm-Highlight belohnt: Der Shitshow – ein exklusiver Einblick hinter das Scheinwerferlicht der Award-Zeremonien, aus deren Kontext wir unsere 3 Speaker:innen kennen, blicken in die Abgründe und Ängste, die uns alle in unserem Schaffen verbindet – worst case im best practice, sozusagen.
From here, together with our tour guides Tommy and Tony of Xiroi, we take a recreational walk and disprove the widespread thesis that there is nothing more annoying than moving from A to B in larger groups. This group effort ends in the harbor and is rewarded with the next program highlight: The Shitshow - an exclusive insight behind the spotlight of the award ceremonies, from the context of which we know our 3 Speaker:innen in the abysses and fears that unites us all in our work - worst case in best practice, so to speak.
18:00 - open end Burn Out
Adresse/address: Fössestraße 103
Zum Schluss gehen wir Richtung PLATZprojekt und lassen den Abend thematisch mit einer Burnout Session ausklingen und musikalisch mit Xiroi, die uns bis hierhin verhaltensauffällig galant durch den Tag begleitet haben und am Ende feierlich mit uns Schluss machen, bis wirklich Schluss ist und der Samstag vorbei.
Finally we move towards the PLATZprojekt and let the evening end thematically with a burnout session and musically with Xiroi, who have accompanied us so far behaviorally gallant through the day and at the end solemnly break up and out with us until it's really over and the Saturday is over.
Mit/with: Xiroi, Psychologists for Future, Urbane Liga, Beicht-O-Mat, Initiative Urbane Praxis and many many more tba
Wir haben uns mit der Konferenz zwei Tage in Bewegung gesetzt, durch die Stadt, die zu unserer Spielstätte wurde. Unsere Programmpunkte haben sich auf ganz unterschiedliche Orte und Stadträume verteilt, die in sich selbst schon ganz eigene Konfliktlinien mitgebracht haben und sich mal auffällig, mal unauffällig für unser Programm zur Angriffsfläche im besten Sinn wurden.
We set ourselves in motion with the conference for two days, through the city that became our venue. Our program points were distributed over very different places and urban spaces, which in themselves already brought their own lines of conflict and sometimes conspicuously, sometimes inconspicuously became a surface of attack in the best sense for our program.
Auftakt / Opening
Adresse/address:
Opernplatz 1
Timetable:
09:00 Check-In / Anmeldung und Willkommensfrühstück / Welcomebreakfast
09:45 - 10:00 Hellos
10:00 - 10:15 Beitrag/contribution Charlotte Malterre-Barthes
Wir starten am Freitagmorgen auf dem Opernplatz, im Herzen der Stadt, das eigentlich überall nah am Bahnhof schlägt. Dort gibt es genügend Zeit zum Ankommen und genügend Kaffee um wachzuwerden und mit ersten Gesprächen in den Tag zu starten. Inmitten all dessen, was eine „Fußgängerzone“ bedeutet, bedeuten will und bedeutet hat und mit einem prestigeträchtigen Kulturbau im Rücken, starten wir hier mit ersten und eindringlichen Impulsen in die Konferenz, lassen uns treiben und werden schlussendlich gemeinsam getrieben zum nächsten Ort.
We start on Friday morning at the Opernplatz, in the heart of the city, which actually beats everywhere close to the train station. There is enough time to arrive and enough coffee to wake up and start the day with first conversations. In the midst of everything that a "pedestrian zone" means, wants to mean and has meant, and with a prestigious cultural building behind us, we start the conference here with first and insistent impulses, let ourselves drift and are finally driven together to the next place.
Mit/with Charlotte Malterre-Barthes, Thorsten Warnecke, Dilek Ruf, Robert Marlow & endboss
11:00 - 15:00 Ausstellung / Exhibition
Adresse/address: Schmiedestraße 24
Die folgenden Stunden verbringen wir im Kadaver eines entkernten ehemaligen Kaufhauses, dass sein Gerippe kurz für uns öffnet, bevor es vom Markt zurück ins Leben gerufen wird. Hier erleben wir Momente und Perspektivwechsel in einer Ausstellung die in verschiedenen Formen verschiedene Ebenen der Auseinandersetzung sucht, findet, gefunden und befunden werden kann.
Außerdem lernen wir hier in einem Crash-Kurs der Sonderklasse, wie Streit eigentlich wirklich geht und wie man nicht nur zum Konfliktprofi, sondern direkt zur -profit:eurin wird.
The following hours we spend in the carcass of a gutted former department store that briefly opens its skeleton for us before it is called back to life by the market. Here we experience moments and changes of perspective in an exhibition that seeks, finds, can be found and found in various forms different levels of engagement.
In addition, we learn here in a crash course of the special class, how dispute actually really goes and how one becomes not only a conflict professional, but a -profiteer.
Mit/with: Martin Muth, Open Call
15:00 - 17:00 Critical Mass / Spazieren
Eine Parade? Eine Prozession? Ein Umzug? Oder Zufall?
Wenn 200 Menschen quer durch Hannover spazieren, mit einem gemeinsamen Ziel, vorbei an schönen Bausünden und sonderlichen Skulpturen, ist das unausweichlich eine kritische Masse. Für, gegen oder mit was - wird sich zeigen.
A parade? A procession? A parade? Or coincidence?
When 200 people walk across Hanover, with a common goal, past beautiful sins of architecture and strange sculptures, this is inevitably a critical mass. For, against or with what - remains to be seen.
Mit/with: Alle/you
17:00 - 22:00 Fight Club
Adresse/address: Ihmeplatz 1
Unser Ziel ist das Ihmezentrum. Hier kommen wir zusammen zum Fight Club – ja, genau.
Der Fight Club bringt den Streit zurück in die Stadt. Hier stellen namhafte Personen streitbare Themen und ihre Positionen klar. Und zwar nach den Regeln der hohen Kunst des Debattierens. Nur wohlbedachte und vor allem respektvoll vorgebrachte Argumente können gewinnen. Bewertet wird von einer scharfsinnigen Jury nach den Regeln und Richtwerten des Debattierens: MATTER, METHOD, MANNER – also Kriterien die sonst höchstselten bis eigentlich nie an Vorträge auf Fachkonferenzen gestellt werden…
Wem das nicht reicht oder wer Angst hat, dass es bis hierhin noch nicht richtig geknallt hat, der bleibt bis zum spektakulären Wrestling Showdown und beruhigt sich hinterher mit einem Schnaps an der Streitbar.
Our destination is the Ihmezentrum. Here we come together to the Fight Club - yes, exactly.
The Fight Club brings the dispute back to the city. Here, well-known people clarify contentious issues and their positions. And they do so according to the rules of the high art of debating. Only well-considered and, above all, respectfully presented arguments can win. A sharp-witted jury will judge according to the rules and guidelines of debating: MATTER, METHOD, MANNER - also criteria that are otherwise very rarely or never applied to presentations at professional conferences...
If this is not enough for you or if you are afraid that it hasn't really banged yet, you can stay until the spectacular wrestling showdown and calm down afterwards with a schnapps at the "debate bar".
Mit/with: Tatjana Schneider, Solmaz Shahbazi, Co/Now, Martin Muth, Turbo Crazy Hannover Combat, Megha Kono-Patel, Michael Heesch, Leyla Ercan u.v.m./and more tba
9:30 - 13:00 Guter Morgen / gooder morning
Adresse/address: In den Kämpen 54
Timetable:
09:00 - 10:30 Frühstück / Breakfast
10:00 - 10:30 Hellos und Moderation Tagesablauf / Intro for the day
Workshops: 10:30 - 13:00
Am Samstag starten wir mit Kater und Käsebrötchen in der Kleingartensiedlung. Als Gegenprogramm zur Tiefgarage am Vorabend üben wir uns hier in Naherholung. In privater und konzentriert-entspannter Urlaubsatmosphäre, sind wir mit verschiedenen Workshops, Lectures und Formaten zu Gast in unterschiedlichen Lauben und werden zu Zaungästen im Zentrum der Stadt.
On Saturday we start with a hangover and cheese rolls in the allotment. As a counter-program to the underground car park the evening before, we will practice local recreation here. In a private and concentrated-relaxed vacation atmosphere, we are guests in various workshops, lectures and formats in different arbors and become fence guests in the center of the city.
Mit/with: Open Call, Noah Anderson, Anna Yeboah
Parallel Program:
Thinking Futures // Думаючи про майбутнє
Symposium
16:00 17:30 Take a walk on the mild side // Shit Show
Adresse/address: Am Lindener Hafen 34 - 36
Von hieraus machen wir, zusammen mit unseren Tourguides Tommy und Tony von Xiroi, einen Erholungspaziergang und wiederlegen die weitverbreitete These, dass es nichts nervigeres gibt, als sich in größeren Gruppen von A nach B zu bewegen. Diese Gruppenanstrengung endet im Hafen und wird mit dem nächsten Programm-Highlight belohnt: Der Shitshow – ein exklusiver Einblick hinter das Scheinwerferlicht der Award-Zeremonien, aus deren Kontext wir unsere 3 Speaker:innen kennen, blicken in die Abgründe und Ängste, die uns alle in unserem Schaffen verbindet – worst case im best practice, sozusagen.
From here, together with our tour guides Tommy and Tony of Xiroi, we take a recreational walk and disprove the widespread thesis that there is nothing more annoying than moving from A to B in larger groups. This group effort ends in the harbor and is rewarded with the next program highlight: The Shitshow - an exclusive insight behind the spotlight of the award ceremonies, from the context of which we know our 3 Speaker:innen in the abysses and fears that unites us all in our work - worst case in best practice, so to speak.
18:00 - open end Burn Out
Adresse/address: Fössestraße 103
Zum Schluss gehen wir Richtung PLATZprojekt und lassen den Abend thematisch mit einer Burnout Session ausklingen und musikalisch mit Xiroi, die uns bis hierhin verhaltensauffällig galant durch den Tag begleitet haben und am Ende feierlich mit uns Schluss machen, bis wirklich Schluss ist und der Samstag vorbei.
Finally we move towards the PLATZprojekt and let the evening end thematically with a burnout session and musically with Xiroi, who have accompanied us so far behaviorally gallant through the day and at the end solemnly break up and out with us until it's really over and the Saturday is over.
Mit/with: Xiroi, Psychologists for Future, Urbane Liga, Beicht-O-Mat, Initiative Urbane Praxis and many many more tba